viernes, 21 de enero de 2011

MÁS MÚSICA JAPONESA PARA RECORDAR, KYU SAKAMOTO


Kyu Sakamoto



Selena, álbum EMI 1989, titulado "Selena"
A Taste Of Honey
Los compositores de esta canción, que se hizo famosa en el mundo entero, fueron Rokusuke Ei (letra) y Hachida Nakamura(música).
Quien canta en japonés, versión original, es Kyu chan, Q Sakamoto, llamado "El cantante que representó Showa" a finales de los años 50.
También fue actor de películas, cómico y filántropo, trabajó intensamente en favor de las personas discapacitadas en Japón.
Su verdadero nombre es: Hisashi Õshima, nació en Kawasaki, en Kanagawa, Japón, y fue quien popularizó internacionalmente la música japonesa.
¿POR QUÉ SE LLAMA LA CANCIÓN SUKIYAKI?
Porque durante una visita que hizo a Tokyo Louis Benjamin, dueño de la empresa de discos "Pye Records", oía la canción en todas partes, le gustó y decidió llevarla a Inglaterra.
Por lo difícil del idioma, le cambió el nombre por el de Sukiyaki, que en relidad es el nombre de un platillo japonés que no tiene nada que ver con la canción. 
Primero salió una versión instrumental pero más tarde saldría la original en su idioma que adquirió gran éxito. 
El éxito de la canción en Japón fue en 1961, pero no fue sino hasta 1963 que se hizo internacionalmente conocida y popular.
Otra de las canciones que logró colocar entre los primeros éxitos fue "Shina no Yoru", "China Nights".......Noches chinas....
Fue el menor de nueve hermanos, y murió a los 43 años en un trágico accidente aéreo, en el cual alcanzó a escribir una nota a su esposa, aún la tenía en sus manos cuando lo encontraron.
Estuvo en Suecia, en Hyllands hörna, en 1964, dentro de un tour que hizo por el mundo entero después del éxito internacional, desde el verano de 1963 hasta el otoño del 64. 
Visitó también EE.UU., inclusive Hawai, Alemania y Suecia, programa que fue transmitido directamente a Tokyo, en relación a los juegos olímpicos de verano.
El nombre original de la canción, que fue la única canción íntegramente en japonés en lograr tanto éxito, es : "Ue me muite arukou" (I look up when I walk- Yo miro hacia arriba cuando camino), y es una canción de soledad, de tristeza, de desamor, o de .....
Depende de qué versión escuchemos pues las letras varían según la traducción o interpretación...
Aquí la letra original ...
The Lyrics:
Looking up while walking
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

So the tears won't fall
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように

Remebering those spring days
Omoidasu haru no hi
思い出す春の日

All alone at night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Looking up while walking
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

And counting the scattered stars
Nijinda hoshi wo kazoete
にじんだ星をかぞえて

Remembering those summer days
Omoidasu natsu no hi
思い出す夏の日

All alone at night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Happiness lies above the clouds
Shiawase wa kumo no ue ni
幸せは雲の上に

Happiness lies above the sky
Shiawase wa sora no ue ni
幸せは空の上に

Looking up while walking
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

So the tears won't fall
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように

Keep walking on, while crying
Naki nagara aruku
泣きながら歩く

It's a lonely night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Omoidasu aki no hi
Remembering those autumn days
思い出す秋の日

Sadness is in the shadow of the stars
Kanashimi wa hoshi no kage ni
悲しみは星の影に

Sadness is in the shadow of the moon
Kanashimi wa tsuki no kage ni
悲しみは月の影に

Looking up while walking
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

So the tears won't fall
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように

Keep walking on, while crying
Naki nagara aruku
泣きながら歩く

It's a lonely night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

It's a lonely night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜
En la canción original camina un hombre, mirando siempre hacia arriba para que las lágrimas no le caigan en la cara...
Va siempre solo, caminando durante la noche y recordando aquellos días de primavera, de verano y de otoño...con tristeza...
Es sencilla y hermosa, lo que él siente está implícito y lo dice de una manera elegante, sutil, con mucho sentimiento.
Las otras dos versiones de Selena y A Taste of Honey, son una interpretación de la original, completamente explícitas y con un dejo de acusación...resentimiento?????
Debería estar prohibido cambiar el texto de las canciones....
A mí, me gusta la original...
Además, he leído algo sobre Kyu quien entre otras cosas fue uno de los fundadores de las empresas Honda y Toshiba, pero creo que era buena gente y ayudaba a sus semejantes.
Esto es algo de música japonesa de entonces, todo por los recuerdos de la canción aquella que una vez oí por la radio...
MC@😊

viernes, 14 de enero de 2011

NO NECESITAMOS ENTENDER LO QUE DICE...SUBETE NO HITO NO KOKORO NI HANA O

...
No necesitamos entender lo que dice una canción para que nos guste y sintamos algo.
HERMOSA MELODÍA Y HERMOSA CANCIÓN, HERMOSA VOZ...POR FAVOR ¡NO LA QUITEN!
¡Que muchas otras personas puedan disfrutarla!
Ya lo he dicho, que la música o se siente o no se siente.
Aquí podríamos borrar límites y barreras, olvidarnos de lenguas y nacionalidades, de textos, de ritmos, de letras. 
Si nos llega, lo hace a pesar de todo esto, se nos va metiendo como por ósmosis y nos hace sentir hasta lo más profundo de las entrañas, como dicen los andaluces.
La verdad es que cuando oigo el chino o el japonés... no me gusta mucho cómo suena la lengua, (me parece oír un montón de gatos aullando) a excepción de oirla en algunos actores, en las películas de Zhang Yimou, que es uno de mis directores favoritos. 
Ha dirigido películas como "Juntos", "Adiós a mi concubina", "Ni uno menos" y "El camino a casa" (The way home), mi favorita. ¡Las recomiendo!
No tiene nada que ver la música que pienso meter aquí, con este séptimo arte, no se escucha la canción en ninguna de estas películas, es tan sólo el idioma y su sonido lo que me hace pensar en ellas.
Conseguir esta melodía ha sido un proceso, que sin la ayuda de Kersti Adams Ray y Lennart Bergendahl no hubiera logrado.

La oí por primera vez en Örebro, a comienzos de los ochenta, creo que en 1982, en un programa de radio que presentaba Kersti Adams Ray todas las tardes y donde aprendí mucho sobre música sueca y mucho sueco, de paso. 
Mis profesores de sueco recomendaban oír mucho la radio para practicar el idioma, y yo seguía sus consejos, aunque irónicamente esta canción sea en japonés.
Trataba pues de no perderme sus programas, "en ese entonces" jajaja (tan vieja soy ya...) nadie pensaba en oír los programas de nuevo en el ordenador... ni teníamos ordenador... y ni sabría yo de su existencia hasta unos pocos años más tarde.
Creo que a Kersti también le gustaba esta canción pues la ponía en casi todos los programas.
Además de que la melodía es melancólica de por sí y da ganas de llorar, hasta la guitarra llora, me llena a mí de saudade y tristeza por esos tiempos pasados que ya no volverán.
Ésta fue la canción que, cuando trabajando yo de ayudante en un hospital para ancianos, llamó Peter a hacerme oír en la radio, más abajo explicaré el porqué.
Coincidencialmente la teníamos puesta para los ancianos, en la sala de distracción común y estábamos escuchándola todos, ancianos y personal, allí en el salón.
Debo añadir que tampoco "existían" los celulares en ese entonces, para no decir en esa época... o si existían no eran nada común, ni se veía a la gente con ellos, así que Peter me tuvo que llamar a recepción y de ahí comunicaron a mi sector y entonces pensé....qué pasó... 
Antes se llamaba uno cuando había algo importante o urgente que comunicar. 
Paso y me dice: Mari, ¿estás oyendo en la radio tu programa de Kersti Adams Ray? 
Tocan "tu canción", ¡la que tanto te gusta!
Síííííííí, le contesté. 
Y ese momento, ese día, en el que él al escuchar en el hospital, en su trabajo la melodía, se acordó de mí y me llamó para que yo la escuchara, no lo olvido nunca, ¡fue un detalle muy tierno!

Me acuerdo muy bien del nombre de Kersti, porque tuvo varios programas de música y siempre decía su nombre en los programas, así que me lo aprendí.
Además tenía mi gusto, pues me gustaba muchísimo la música que ponía siempre.
Hacía comentarios y tenía buenos conocimientos de música, los cantantes, lugares, años y detalles de cada melodía.
Era muy buena presentadora y algunos años más tarde, ya pensionada, la vi en entrevistas que le hacían en la tele. 
Echo mucho de menos una presentadora así hoy en día. 
Bueno, está Lennart Wretlind, del programa Klingan, que también me gusta mucho y pone buena música, no tanto sueca sino de todo el mundo.
Busqué su dirección por la red, la de Kersti, y le escribí una carta antes de irme a Nueva York, creyendo que jamás me contestaría, pero pensando que "peor diligencia es la que no se hace".
Cuál no sería mi sorpresa cuando recibí un emilio donde me decía que sabía exactamente a qué canción me refería.
Yo no tenía título ni nombres de nada, sólo le había hecho un comentario y descripción de la canción.
Me decía que había contactado a su productor Lars Lindau y que habían mirado en el archivo, creía que se llamaba tal... y que sí se acordaba que era Ry Cooder quien tocaba la guitarra.
Le contesté enseguida, llena de alegría naturalmente agradeciéndole la molestia y el interés. 
Me dijo que ya estaba pensionada y que se alegraba de que alguien la recordara...
Me dio un número de teléfono para yo contactar el archivo y claro con todo el trabajo no pude sino hasta hoy (la había buscado en la red y no la conseguí con sus datos).

Llamé y hablé con Lennart Bergendahl, le pregunté si sabía quién era Kersti Adams Ray, ¡qué insolente, pensaría!... ¡claro! me contestó y le expliqué el caso.
En seguida me dijo cuál era.
Me va a enviar un papel para ver si me copian la canción, pero como él me dio más datos......la encontré ya en la red y ¡aquí está! Dice que es de 1980.
Muchas gracias Kersti y Lennart, por ayudarme con interés y amabilidad a encontrar la canción y darme la posibilidad de volverla a oír después de 28 años...

El/la que bajó la canción dice que se llama: "Subete no hito no
kokoro ni hana o" y que significa "Flowers for your heart" = Flores para tu corazón...
Al parecer la canción es de Okinawa, en Japón y encontré otra versión que no había oído antes pues sólo conocía la primera. También me gusta... aunque la primera versión cantada por la chica, es más delicada, la segunda más desesperada, (pero tiene una voz hermosa...) me parece a mí... Pero se hubiera quedado callado al final, porque esos gritos de samurai dañan un poco el estado de ánimo.
 
He averiguado un poco y ya sé que la canción es japonesa. 
Hana significa flor. La canción original es de Shoukichi Kina y la canción es de 1980.
Lo que aún no sé es el nombre de la que canta la primera versión que escuché en la radio en el 82, ya lo buscaré. 
La cantante es Tomoko Kina y es la esposa de Shoukichi Kina  .
Okinawan band. This is a sweet, sweet tune, very sentimental, simple guitar and beautiful woman's voice in Okinawan Japanese. This recording features Ry Cooder on the slide guitar while the vocal lead is sung by Tomoko, Shoukichi's wife.
Liner notes mention how Shoukichi threw himself on the floor of the studio, moved by the vocals of his wife.
Cuando no se sabe una lengua, el título de la canción y el nombre del autor sin ningún problema se pueden confundir.
Shoukichi Kina es quien ha escrito y compuesto la canción
Esta es la versión que yo escuchaba....¡hermosa! 

すべての人の心に花を FLOWERS FOR YOUR HEART / 喜納昌吉&チャンプルーズ Shoukichi Kina & Champloose 



作詞作曲 music & lyrics: 喜納昌吉 Shoukichi Kina
編曲 arrangement: ライ・クーダー Ry Cooder, チト河内 Kawachi Chito, 久保田真琴 Makoto Kubota
唄 vocal: 喜納友子 Tomoko Kina

He encontrado una tercera versión en inglés, cantada por una joven de Nueva Zelanda, Hayley Dee Westenra, nacida en 1987, en abril cumple 24 años...
La han quitado, cuando la vuelva a encontrar la vuelvo a poner.
Y hoy, mayo 24 de 2020 la he vuelto a encontrar.
La canta en japonés y en inglés, y aquí van. 
¡OJALÁ NO LAS QUITEN!



Y en inglés
   

                                            MC@😊